Gerų variantų knyga. Atsiliepimai

Lietuva / Lithuania - Iššūkiai: Metų skaitymo iššūkiai - diskusija Showing of

Lietuvos literatūros vertėjų sąjungai kelia rūpestį, kad apžvalgininkai, pristatydami verstines knygas, dažniausiai visai neskiria dėmesio vertėjams ir vertimo kokybei.

Mes skaitome knygas

Norėtume pateikti keletą pasiūlymų, nes gerų variantų knyga visi siekiame to paties: skatinti visuomenę skaityti, suvokti literatūrą ir ja džiaugtis. Suprantama, kad turėdami nedaug vietos apžvalgininkai nenori gaišti laiko vertimų aptarimui.

kaip užsidirbti pinigų iš dividendų sėdint namuose

Tačiau iš tikrųjų pastabos apie vertimą — ne pašalinis dalykas ar nukrypimas nuo temos. Juk užsienio autoriai rašė ne lietuviškai, jų minčių raiška glaudžiai susijusi su gimtąja kalba ir kultūra.

gerų variantų knyga

Tad nereikia pamiršti, kad verstinis kūrinys turi du autorius — ne tik originalo, bet ir vertimo, aptardami verstinę knygą apžvalgininkai noromis nenoromis aptaria jos vertimą, tai yra tą kūrinio variantą, kurį pateikė vertėjas. Būtent jis parenka kiekvieną lietuvišką žodį ir stengiasi perteikti kiekvieną originalo kalbos ir stiliaus niuansą, metaforą, posakį, ritmą, toną, nuotaiką ir t.

gerų variantų knyga

Taigi apžvalgininkai pirmiausia turėtų aiškiai nurodyti, kad kūrinys yra vertimas, ir paminėti vertėjo pavardę. Kartais būtų ne pro šalį paminėti ir ankstesnius vertėjo darbus, apdovanojimus, jei tokių esama, ar kitus nuopelnus.

Šis standartas niekaip nesusijęs su konkrečiais kompiuterinės ar programinės įrangos gamintojais, dėl to mums yra priimtiniausias. Vaizdinių patarimų, gudrybių ir kitokių siužetėlių, susijusių su elektroninėms knygomis ir jų skaitymu, galite rasti mūsų Youtube kanale. Jei manote, kad dėmesio nusipelno kuri nors kita EPUB skaitymo priemonė ar kitas elektroninių knygų formataspasidalinkite nuomone žemiau esančiuose komentaruose.

Jei vertėjas parašė įvadinį ar pabaigos žodį, kuriame atskleidė savo požiūrį į kūrinį ir papasakojo apie savo darbą, į tai irgi vertėtų atkreipti gerų variantų knyga. Knygos originalo kalbos nemokantiems apžvalgininkams gali būti nedrąsu vertinti vertimą.

Tačiau ir jie tikrai gali įvertinti stilių, sklandumą, pasakojimo toną. Pavyzdžiui, nesunku pastebėti, ar kalba skamba natūraliai ir gyvai, ar įtikimi ir nedirbtiniai grožinio kūrinio dialogai.

  • Mes skaitome knygas | bloodhound.lt
  • Kriptovaliutos bitcoin kaip uždirbti vip
  • Kad svajonės yra prarasta praeitis?
  • Dvejetainių variantų žvakių analizė
  • Verstinių knygų apžvalgininkams
  • Dažniausiai užduodami klausimai | Elektroninė leidykla „Naujas vardas“
  • А сам ты бывал когда-нибудь внутри Модуля Познания.
  • Kokį uždarbį internete siūlo

Jeigu kūrinys yra verstas į lietuvių kalbą anksčiau, galima palyginti, kaip naujas vertimas atrodo greta ankstesniųjų.

O jeigu apžvalgininkas turi galimybę vertimą palyginti su originalu, skaitytojams ar laidų klausytojams bei žiūrovams bus pravartu sužinoti, ar vertimas atitinka autoriaus ir kūrinio dvasią ir stilių, ar daro tokį patį įspūdį, ar vertėjas susidorojo su sunkiomis teksto vietomis, kaip perteikė kultūros realijas ir t. Neverta kabinėtis dėl žodžių parinkimo klaidelių ar tariamų klaidųnes vis dėlto vertimas — ne kryžiažodžio sprendimas, o menas.

Įvairių šalių, įvairios knygos. Pigiai.

Susitelkus tik prie iš konteksto ištrauktų smulkmenų, sunku įvertinti visą knygą ir jos vertimą. Nors vertimo kokybę objektyviai įvertinti nėra paprasta, dažniausiai gerų variantų knyga yra populiarus pasakymas, kad puikus vertimas tas, kurį skaitydamas pamiršti skaitąs Prastas vertimas gali sugadinti gerą knygą, o vykęs — suteikti jai naują gyvybę.

gerų variantų knyga

Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga pasirengusi padėti ir patarti, kai iškyla klausimų ar neaiškumų pristatant ir vertinant verstines knygas. Daug recenzijų pavyzdžių ir šiaip naudingų nuorodų galima rasti ir LLVS tinklalapio vertimo kritikos archyve.

realių pajamų internete neįgaliajam

Taip pat žr.

Svarbi informacija